"Pluma de ganso / Nilma Lacerda; traducido por Beatriz Peña"
Melo, Jorge Orlando
"Pluma de ganso / Nilma Lacerda; traducido por Beatriz Peña" - 159 p.
El título en su idioma original es Pena de ganso. Pena traduce pluma en portugués, pero es de igual manera “pena” (acepción que es intraducible al español), pena de tristeza, pena por la imposibilidad de utilizar una pluma, de leer un cuento, de ir a la escuela, de ser como los otros, porque Nilma Lacerda también nos muestra un estampa triste, una época gris para la mujer, una mujer como Aurora, la protagonista niña a la cual todas estas posibilidades le son negadas y que se contrastan claramente con la mirada y el rol desempeñado por la mujer en la actualidad.
"Pluma de ganso / Nilma Lacerda; traducido por Beatriz Peña" - 159 p.
El título en su idioma original es Pena de ganso. Pena traduce pluma en portugués, pero es de igual manera “pena” (acepción que es intraducible al español), pena de tristeza, pena por la imposibilidad de utilizar una pluma, de leer un cuento, de ir a la escuela, de ser como los otros, porque Nilma Lacerda también nos muestra un estampa triste, una época gris para la mujer, una mujer como Aurora, la protagonista niña a la cual todas estas posibilidades le son negadas y que se contrastan claramente con la mirada y el rol desempeñado por la mujer en la actualidad.