La joven parca / Introducción y versión de Alfredo silva Estrada /
Series Dirección de Cultura U.C.VDetalles de publicación: Venezuela / Universidad Central de Venezuela / 1989 /Descripción: 117 pág 13 x 20 cmISBN:- 9800003592
- 841
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
El Retiro | Colección literatura | FRA841 V166 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | Fondo Zuluaga - Osorio | RET0000001755 |
Edición Bilingüe /
De resonancia internacional: "Su poesía es verdaderamente notable", escribió Eugenio Montale; "en el nivel más original y audaz de la poesía hispanoamericana", lo sitúa Fernand Verhesen; "poeta fundamental, uno de los grandes aportes de Venezuela al desarrollo de la poesía auténticamente contemporánea", lo considera Humberto Diaz Casanueva.
Traductor de Francis Ponge, Pierre Reverdy, Verhesen, Vahé Godel, Andrée Che- did, Georges Schehadé, Jacques Dupin, Jean Orizet, Salah Stétié... y de tantos otros poetas excepcionales, ALFREDO SILVA ESTRADA equilibra su oficio de poeta y traductor, orientándolo con un deseo inagotable de conocimiento en profundidad y en expansión.
Su versión de LA JOVEN PARCA es el fruto de un dilatado diálogo con esta obra maestra de la poesía francesa de este siglo.
Traducir a PAUL VALERY -tal como afirma Luis Alberto Crespo es el máximo reto que podría proponerse un gran traductor. Su idioma poético parecería inabordable a otras lenguas. Es que la exactitud de su verbo, la música idiomática de sus vocablos y sus imágenes conforman un tejido cerrado de sonido y sentido imposibles casi de deshilvanar y recomenzar -especialmente en LA JOVEN PARCA- desde el hilo de la obra en la que el poeta sometió su desmesurado ingenio al bordar en prodigiosos alejandrinos la sustancia de su definitiva eternidad.
Español / Francés /
No hay comentarios en este titulo.